「さん」は自分に付けないが、「Mr.」や「Mrs.」は付けられる

Mr.やMs.は日本語で「さん」と訳しがちだが、どうやらそれは違う気がする。

自分でもこれらの言葉を完全につかんでいない気がするが、敬語というより単に性別を示している意味合いが強い感じだ。

日本語の「さん」の場合、自分に対しては絶対付けないのに対して、英語のMr.やMissは自分に対して付けることができる。たとえば、電話で「Hello, Mr. Suzuki speaking.」ということができる。

ネイティブに言わせると、男っぽい声の女性とか、声の高い男性などは性別を間違えられるから、むしろMr.などを付けた方がいいとのこと。

ネットにこんな質問があったのでリンクを張っておく。

英語における敬語について質問です。 Mr. / Mrs. / Miss / Ms. 〜, sir. などは...