ought toとmustやhave toの違い
翻訳
翻訳で難しいのは、言語間で意味の範囲が違うことだと思う。
たとえば、日本語の「溺れる」は英語の「drown」に近いけど、正確には「drown」は「溺れて死ぬ」ことなので、「小さい頃プールで溺れた」を「I was drowned in a swimming pool when I was a little child,」とかいうとおかしいことになる。
翻訳で難しいのは、言語間で意味の範囲が違うことだと思う。
たとえば、日本語の「溺れる」は英語の「drown」に近いけど、正確には「drown」は「溺れて死ぬ」ことなので、「小さい頃プールで溺れた」を「I was drowned in a swimming pool when I was a little child,」とかいうとおかしいことになる。